Энки и Нинхурсаг

Дильмун — это "чистая", "непорочная " и "светлая" "страна жизни", в ней неведомы ни смерть, ни болезни. Единственно чего там нет, так это пресной воды. Поэтому великий бог Энки призывает к себе бога Солнца Уту и просит его принести в Дильмун свежую воду с земли. После этого благословенная страна превращается в цветущий и плодоносящий сад. В этом саду великая богиня-мать Нинхурсаг, не испытывая родовых мук, что особо подчеркивается в мифе, производит на свет восемь дочерей, которые превращаются в восемь растений покрытых сочными сладкими плодами. Энки захотелось вдруг отведать их. Он призвал своего советника двуликого бога Исимуда и говорит:

— Вот травы, судьбу им я не решу ли?

Что это, что это?

Исимуд вырывает эти драгоценные растения, приносит их своему повелителю и по одному дает их Энки съесть.

Узнав об этом, разгневанная Нинхурсаг прокляла Энки смертельным проклятием и призвала на его голову различные напасти. Богиня удалилась от мира и богов, и людей и никто не мог ее найти.

Между тем, съеденные Энки растения превратились для него в смертельный яд и восемь различных органов тела великого бога оказались поражены. Испытывая страшные муки и боли, он повалился на землю и зарыдал. Все боги оказались бессильны помочь Энки, даже великий Энлиль не смог облегчить страданий брата. Все живое на земле и на небе предалось великой скорби.

В это горестное время явился к собранию богов лис и предложил за определенное вознаграждение вернуть богиню-мать. Боги, конечно, согласились и каким— образом хитрому лису удалось уговорить Нинхурсаг помочь несчастному Энки. Она сжалилась над ним, села возле поверженного бога и восемь раз вопрошала его громким голосом, что у него болит. После каждого ответа больного на свет рождалось соответствующее божество-целитель.

Каждое из этих божеств прикоснулось к соответствующему органу и Энки снова стал жив, здоров и весел.

"Меж градов пресветлых — ей ее отдайте —

Дильмун есть страна, страна пресветлая.

В Шумере пресветлом — ей ее отдайте —

Дильмун есть страна, страна пресветлая.

Дильмун страна пресветлая,

Дильмун страна непорочная,

Дильмун страна непорочная,

Дильмун страна воссиянная.

А он там сам, в Дильмуне он возлег.

Энки вместе с супругою там возлег,

Та земля непорочная, та земля воссиянная, —

А он там сам, в Дильмуне он возлег,

Энки с Нинсикилою — с "Непорочною" — он возлег, -

Та земля непорочная, та земля воссиянная.

А там, в Дильмуне ворон не каркает.

Птица смерти не накликает смерти.

Там лев не бьет.

Волк ягненка не рвет.

Там собака сторожевая, как козлят стерегут, не знает.

Там свинья зерна не пожирает.

Вдова на крыше солод не рассыпает.

Птица небесная солод тот не склевывает.

Там голубь головою не вертит.

Там хворь глазная -"я хворь глазная" — не говорит.

Там хворь головная — "я хворь головная" — не говорит.

Там старица не говорит — "я старица".

Там старец не говорит — "я старец".

Там девушка не умывается, водой из окна не плещется.

Там перевозчик -"навались!" — не кричит.

Там страж вокруг зубцов не кружит.

Там певец песнопений не распевает,

Плачей за городом не заводит.

Ниисикила Эаки, отцу своему, так молвит

"Вот дал ты мне город, дал ты мне город,

А что мне в твоем дарении?

Вот дал ты мне Дильмун-город, дал ты мне город,

А что мне в твоем дарении?

О отец мой, ты дал мне город, дал ты мне город,

А что мне в твоем дарении?

В моем городе нету воды в каналах!

Вот дал ты мне город, вот дал ты мне город,

А что мне в твоем дарении?

В моем городе нету воды в каналах!

Его колодцы с водою горькой

Не дают расти зернам-злакам

На полях, в бороздах, на нивах!

Город мой не "Дом прибрежный, пристань всей страны!"

Да станет Дильмун "Домом прибрежным,

пристанью всей страны""!

Отец Энки Нинсикилс так отвечает:

"Отныне и вовеки под солнцем,

Когда солнце-Уту в небесах восстанет,

От... перед Эзеном — "местом празднеств",

От "дома рыбы рогатой" месяца-Нанны,

Устами воды прибрежной, бегущей воды,

злаки из земли для тебя подымутся,

По путям твоим просторным вода да выбежит.

Город твой водой изобилия тебя напоит.

Дильмун водой изобилия тебя напоит.

Твои колодцы с водою горькой да станут

колодцами с водою сладкой!

Город твой "Домом прибрежным,

пристанью всей страны" да станет!

Дильмун "Домом прибрежным,

пристанью всей страны" да станет!

Страна Тукриш золото Харали,

Светлый лазурит да переправит.

Страна Мелухха сердолик желанный, драгоценный,

Дерево Магана морское, ценнейшее

На кораблях пусть тебе доставит!

Страна Марахши горный хрусталь драгоценный светлый

Да переправит!

Страна Маган крепкую медь,

Диорит, сосуды из камня доставит!

Страна заморская дерево эбен роскошное,

Царское да переправит!

"Страна шатров" лучшую шерсть, порошок рудный

Пусть тебе доставит!

Страна Элам свой груз — шерсть тончайшую

Да переправит!

Храм Ура, град священный, святыня царства,

Зерно, масло, наилучшие ткани на больших судах

Пусть тебе доставит!

Просторное море изобилие это пусть тебе переправит!

О город! Его жилища прекрасными жилищами будут!

О Дильмун! Его жилища прекрасными жилищами станут!

Зерно его чистое-чистое,

Его финики — крупные-крупные,

Свой урожай соберет он трижды!

Деревья его — великаны-деревья!

Отныне и вовеки под солнцем!"

И вот солнце-Уту в небесах встало.

От... перед Эзеном — "местом празднеств",

От "дома рыбы рогатой" месяца Нанны,

Устами воды прибрежной, бегущей воды, злаки из земли

Для нее поднялись, вышли,

По путям просторным вода побежала,

Город водой изобилья ее поит,

Дильмун водой изобилья ее поит,

Колодцы ее с водою горькою стали колодцами

С водою сладкою.

Вода в полях, вода на нивах, в борозде рост дает

Зерну-злакам.

Стал ее город "Домом прибрежным,

пристанью всей страны"!

Стал Дильмун "Домом прибрежным,

пристанью всей страны"!

Так от дней от тех под солнцем, отныне и вовеки

Воистину так да будет!

А сам он. Разум Премудрый, перед Нинту,

Что страны матерь,

Он, Энки, Разум Премудрый, перед Нинту,

Что страны матерь, —

Его корень рвы наполнил семенем,

Его корень тростники окунул в семя,

Его корень дал жизнь покрову могучему.

Он вскричал: "По болотам никто да не ходит!"

Энки вскричал: "По болотам никто да не ходит!"

Жизнью небес он поклялся.

Ту, что возлежит в болотах, ту,

что возлежит в болотах, ее,

Дамгальнуну — "Супругу великую" свою,

он ее оросил своим семенем,

Нинхурсаг в утробу он излил семя.

Нинхурсаг в утробу приняла семя, семя Энки.

И один ее день — словно месяц.

Два ее дня — словно два месяца.

Три ее дня — словно три месяца.

Четыре дня — что четыре месяца.

Пять ее дней — это пять месяцев.

Шесть ее дней — это шесть месяцев.

Семь ее дней — это семь месяцев.

Восемь дней — это восемь месяцев.

Девять дней — это девять месяцев,

Девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу,

По прекрасному нежнейшему маслу

Нинту, матерь страны,

Породила Нинсар.

На брегах реки взрастала Нинсар.

А Энки — он затаился в болотах, он в болотах затаился.

Советчику своему Исимуду так он молвит:

"Отроковицу милую я ли не поцелую.

Нинсар милую я ли не поцелую?"

Советчик его Исимуд так ему отвечает:

"Отроковицу милую, поцелуй ее!

Нинсар милую, поцелуй ее!

Господин поплывет, я буду править,

Он поплывет, я буду править!"

Он поставил ногу в лодку,

А другой уж коснулся земли твердой.

Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.

Энки излил семя в ее утробу.

Она приняла его семя, семя Энки.

И один ее день — словно месяц,

И второй ее день — словно два месяца.

Девять дней ее — девять месяцев,

Девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу,

по прекрасному нежнейшему маслу,

Нинсар, словно по маслу, словно по маслу,

По нежнейшему прекрасному маслу,

Родила Нинкур.

На брегах реки взрастала Нинкур.

А Энки — он затаился в болотах, он в болотах затаился.

Советчику своему Исимуду так он молвит:

"Отроковицу милую я ли не поцелую?

Нинкур милую я ли не поцелую?"

Советчик его Исимуд так ему отвечает:

"Отроковицу милую, воистину поцелуй ее,

Нинкур милую, воистину поцелуй ее!

Господин поплывет, я буду править,

он поплывет, я буду править!"

Он поставил ногу в лодку,

А другой уж коснулся земли твердой.

Он к груди прижал ее, он поцеловал ее.

Энки излил семя в ее утробу.

Она приняла в утробу семя, семя Энки.

И один ее день — словно месяц.

Девять дней ее — что девять месяцев,

Девять месяцев материнства.

Словно по маслу, словно по маслу,

По прекрасному нежнейшему маслу,

Нинкур, словно по маслу,

по прекрасному нежнейшему маслу.

Утту, крепышку-толстушку, породила.

Нинту речи обращает к Утту:

"Совет тебе дам, прими совет мой,

Слово скажу, слова мои выслушай!

Некто — он затаился в болотах, он в болотах затаился,

Энки — он затаился в болотах, он в болотах затаился",

Разрушено около 15 строк.

"Принеси огурцов спелых,

Принеси абрикосов в связках,

Принеси виноград в гроздьях.

Пусть он в доме узду мою схватит,

Путь Энки узду мою воистину схватит!"

И дважды водою их наполнив,

Он водою канавы наполнил,

Он рвы водою наполнил,

Земли нетронутые водою наполнил.

Садовник тут, полный радости,

На шею к нему кинулся, с ним обнимается.

"Кто же ты, кто сад мой полил?"

Энки садовнику отвечает:

Строка 161 разрушена.

"Принеси огурцов спелых,

Принеси абрикосов в связках,

Принеси виноград в гроздьях".

Он принес огурцов спелых,

Он принес абрикосов в связках,

Он принес виноград в гроздьях, он подол ему наполнил.

Энки глаза себе зеленым подвел, посох взял,

Энки шаги свои к Утту направил.

В дом ее он постучал: "Открой двери!"

"Кто это, кто это здесь?"

"Я садовник, огурцы, абрикосы, виноград я принес тебе!"

Утту радости полна, дверь ему она открывает.

Энки Утту, крепышке-толстушке,

Огурцы спелые ей дает он,

Дает абрикосы в связках,

Дает виноград в гроздьях.

Дает ей пиво в больших сосудах.

Утту, крепышка-толстушка, руками всплеснула,

Руками от радости всплеснула

Энки опьянел от радости, Утту увидев.

Он груди ее взял, он на лоно ее возлег.

Он бедер ее коснулся, он их рукой коснулся.

Он за грудь ее схватил, он на лоно ее возлег.

Он в девочку корень вложил, он ее поцеловал.

Энки в Утту, в ее утробу излил семя.

Семя в утробу она приняла, семя Энки это!

Утту, прекрасная женщина, — "О бедра мои, о тело мое,

О утроба моя!" — кричит!

Нинхурсаг семя с бедер ее вытерла.

"Трава лесная" выросла.

"Трава медовая" выросла.

"Трава садовая" выросла.

"Трава семенная" выросла.

"Трава колючая" выросла.

"Трава густая" выросла.

"Трава высокая" выросла.

"Трава целебная" выросла.

А Энки затаился в болотах, он в болотах затаился.

Советчику своему Исимуду так он молвит:

"Травы, судьбу им я не решу ли?

Что это, что это?"

Советчик его Исимуд так ему отвечает:

"Господин мой, это "трава лесная"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

"Господин мой, это "трава медовая"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

"Господин мой, это "трава садовая"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

"Господин мой, это "трава семенная"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

"Господин мой, это "трава колючая"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

"Господин мой, это "трава густая"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

"Господин мой, это "трава высокая"" — так он молвит.

Он ее ему срезает, тот ее съедает.

Энки решил судьбу растений, он познал их сердце.

Нинхурсаг прокляла имя Энки.

"Не взгляну на него взглядом жизни

До самой смерти его!"

Ануннаки во прах уселись.

Лиса одна была там, так Энлилю она молвит:

"Если я верну тебе Нинхурсаг,

что дашь ты мне в награду?"

Энлиль лисе так отвечает:

"Если ты мне вернешь Нинхурсаг,

В моем граде тебе посажу дерево,

Имя твое да будет прославлено!"

И вот лиса почистила шкурку,

Хвост, волоски свои распушила,

Румяна на лицо наложила.

Строки 229-232 разрушены.

"Я пошла к Энлилю, но Энлиль не помог мне. *

Я пошла к Нанне, но Нанна не помог мне.

Я пошла к Уту, но Уту не помог мне.

Я пошла к Инанне, но Инанна не помогла мне".

Строки 237-244 разрушены.

Нинхурсаг кинулась...

Ануннаки схватили свои одеянья.

... они сделали.

... судьбу решили.

Нинхурсаг Энки на матку свою посадила.

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Макушка моя болит".

"Абау — отец растений будет рожден для тебя".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Корни волос моих болят".

"Нинсикила — владыка волос будет рожден для тебя".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Нос у меня болит".

"Нинкируту — госпожа, что рождает нос будет рождена для тебя".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Рот у меня болит".

"Нинкаси — госпожа, что рот наполняет будет рождена для тебя".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Горло мое болит".

"Нази — та, кто держит горло в порядке будет рождена для тебя".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Рука у меня болит".

"Азимуа — та, кто добрую руку растит будет тебе рождена".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Ребро мое болит".

"Нинти — владычица жизни-ребра будет тебе рождена".

"Брат мой, что у тебя болит?"

"Бока мои болят".

"Эншаг — владыка доброго бока будет тебе рожден".

"Крошкам этим, что я породила, определи ты им судьбы".

"Да станет Абау владыкой растений.

Нинсикила господином Магана да будет!

Нинкируту супругою Ниназу да станет.

Нинкаси ублажающей желанья да станет.

Нази супругою Умундара да будет.

Азимуа супругою Нингишзиды да станет!

Нинти владычицей месяцев станет.

Эншаг господином Дильмуна будет!"

Отец Энки, тебе хвала!

Перевод В. К. Афанасьевой

Поделитесь своими мыслями
Будьте первыми, расскажите, что вы думаете, и узнайте мнение других участников.
Добавить обсуждение